Je vois aujourd'hui les limites de la traduction automatique, alors que je veux traduire en anglais la phrase "il ne faut pas se comporter en tant que chrétien, mais en chrétien".
Le logiciel, un des meilleurs, traduit en substance " il ne faut pas se comporter en chrétiens, mais en chrétiens", manquant complètement la nuance amusante donnée par la phrase initiale.
C'est bien la preuve qu'il y a une subtilité qu'il faudra expliquer à celles et ceux qui en auront besoin : manifestement, il n'est pas possible de dire la phrase ainsi, en passant, si on veut faire bien comprendre l'idée.
Et évidemment, il y a également lieu d'y réfléchir encore pour ne pas avaler naïvement une formule, un argument d'autorité, aussi chatoyant qu'il fut.
Mais plutôt que de discuter la phrase initiale, je préfère me consacrer à la transposition que j'en ai faite : il ne faut pas se comporter en tant que chimiste mais en chimiste.
De quoi s'agit-il ?
En tant que chimiste, cela voudrait dire que l'on se montre tel qu'un chimiste, se parant de représentations au lieu d'être vraiment celui que l'on dit être.
En tant que chimiste, c'est de l'apparence, mais en chimiste, c'est la vérité.
Qui est intéressé par la chimie vit bien en chimiste, et non pas en tant que chimiste car l'apparence est complètement secondaire si l'intérêt est la chimie plutôt que l'apparence de la chimie.
Dans toute la discussion, il y a la question difficile de l'origine de la phrase relative aux chrétiens, les jésuites, dont on sait que c'est une congrégation ambiguë. Ils ont la réputation d'être intelligents, mais également très engagés pour parler par litote.
Il vaudrait mieux, si l'on cite l'idée, chercher des références
différentes, visant la même chose sans cette connotation religieuse
peut-être excessivement appuyée.