Épisode amusant que cette discussion d'hier avec un collègue qui ne comprenait pas pourquoi je critiquais l'expression plant based meat. En français, cela se traduit facilement par "viande à base de plantes".
Je faisais observer qu'une "viande à base de plantes", c'est quelque chose de bien difficile (impossible ?) à conceptualiser. Evidemment, je faisais l'idiot car j'avais bien compris que mon collègue voulait désigner une fausse viande réalisée à partir de produits végétaux, mais même quand je lui expliquais que certains pays interdisaient le mot "viande" pour désigner les objets auxquels il se référait, mon collègue a répondu que l'expression plant based meat est utilisée dans la littérature scientifique. Évidemment, pas toute cette littérature, car je sais parfaitement qu'il existe des scientifiques qui parlent correctement et d'autres qui parlent comme des cochons.
Qu'aurait-on pu dire ? Par exemple "fausse viande à base de plantes" ou bien "reproduction de viande à base de plantes" ou bien "copie de viande à base de plantes" ou bien... dirac végétal, puisque j'ai précisément introduit le mot "dirac" pour désigner précisément des reproductions de plantes de viande quel que soit l'origine des composés utilisés pour les faire
Ce blog contient: - des réflexions scientifiques - des mécanismes, des phénomènes, à partir de la cuisine - des idées sur les "études" (ce qui est fautivement nommé "enseignement" - des idées "politiques" : pour une vie en collectivité plus rationnelle et plus harmonieuse ; des relents des Lumières ! Pour me joindre par email : herve.this@inrae.fr
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Un commentaire? N'hésitez pas!
Et si vous souhaitez une réponse, n'oubliez pas d'indiquer votre adresse de courriel !